सलाह

फ्रेंच अधीनस्थ खंड: फ्रेंच व्याकरण और उच्चारण शब्दावली

फ्रेंच अधीनस्थ खंड: फ्रेंच व्याकरण और उच्चारण शब्दावली

एक अधीनस्थ खंड, या प्रस्ताव अधीनस्थ, एक पूर्ण विचार व्यक्त नहीं करता है और अकेले नहीं खड़ा हो सकता है। यह मुख्य खंड के साथ एक वाक्य में होना चाहिए और एक अधीनस्थ संयोजन या एक रिश्तेदार सर्वनाम द्वारा पेश किया जा सकता है। मुख्य खंड एक पूर्ण विचार व्यक्त करता है और सामान्य रूप से अकेले (एक स्वतंत्र खंड के रूप में) खड़ा हो सकता है यदि यह अधीनस्थ खंड के लिए निर्भर नहीं थे।

अधीनस्थ खंड निम्नलिखित उदाहरणों में कोष्ठक में है:

जेइ डाइट क्यू जेइमे लेस पोम्स।
मैंने कहा कि मुझे सेब पसंद है।
इल एक रिसी पार्स क्विल ए बीकौप ट्रावेल।
वह सफल हुआ क्योंकि उसने बहुत काम किया।
L'homme न जे जे पार्ले हैबित आइकी।
जिस आदमी के बारे में मैं यहाँ बात कर रहा हूँ।

एक अधीनस्थ खण्ड, के रूप में भी जाना जाता है une प्रोपोज़ल dépendante, या एक आश्रित उपवाक्य, फ्रेंच में तीन प्रकार के उपवाक्यों में से एक है, जिनमें से प्रत्येक में एक विषय और एक क्रिया है: स्वतंत्र उपवाक्य, मुख्य उपवाक्य और अधीनस्थ उपवाक्य।

अधीनस्थ संयोजकता मुख्य उपवाक्यों में आश्रित उपवाक्यों से जुड़ते हैं, जैसे कि समतुल्य संयुग्मों के विपरीत, जो एक समान मूल्य के शब्दों के समूह और शब्दों से जुड़ते हैं।

समन्वय:Jaaime les pommesएट घाव संतरे > मुझे सेब पसंद हैतथा संतरे।
अधीनस्थ:जय दितकुए jaaime les pommes > मैंने कहाउस मुझे सेब पसंद है।

गौण संयोजको

एक अधीनस्थ खंड अकेला नहीं खड़ा हो सकता क्योंकि इसका अर्थ मुख्य खंड के बिना अधूरा है। इसके अतिरिक्त, कभी-कभी आश्रित खंड में एक क्रिया रूप होता है जो अकेले नहीं रह सकता है। ये कुछ अक्सर उपयोग किए जाने वाले फ्रांसीसी अधीनस्थ संयोजन हैं जो अधीनस्थ खंड को मुख्य खंड से जोड़ते हैं:

  • comme > जैसा, तब से
  • lorsque > जब
  • puisque > के बाद से, के रूप में
  • quand > जब
  • कुए > वह
  • quoique * > भले ही
  • si > अगर

* क्यूuoique वश में किया जाना चाहिए।

Comme tu n'es pas prêt, j'y irai seul।
   
जबसे तुम तैयार नहीं हो, मैं अकेला ही जाऊंगा।

सी जेई सुइस लिबरे, जे टामनेराई आ ल'रपोर्ट।
   अगर मैं स्वतंत्र हूं, मैं आपको हवाई अड्डे पर ले जाऊंगा।

जय पीरquand इल यात्रा।
   
मुझे डर लग रहा हैकब वह यात्रा करता है।

संयोजक वाक्यांश

वहाँ भी व्यापक रूप से इस्तेमाल किए जाने वाले वाक्यांश हैं जो अधीनस्थ संयोजन के रूप में कार्य करते हैं। इनमें से कुछ एक उप-क्रियात्मक क्रिया करते हैं और कुछ को एन एक्सपेटिफ़ की आवश्यकता होती है, कुछ साहित्यिक गैर-नकारात्मक ne (के बिना सहूलियत).

  • एक शर्त पंक्ति * > यह प्रदान किया
  • एफिन कतार * > ताकि
  • ainsi कतार > जैसा है, वैसा
  • एलॉर्स क्यू > जबकि, जबकि
  • a mesure que > जैसा (उत्तरोत्तर)
  • आ मुन क्वीन ** > जब तक
  • एप्रिस कतार > के बाद, जब
  • आ सपोसिटर क्यू * > यह मानते हुए
  • au कैस où > मामले में
  • ऑस्ट्रेलियाई पंक्ति > जैसे ही
  • अवंत कतार ** > पहले
  • बिएन क्वीन * > हालांकि
  • dans l'hypothèse où > उस घटना में
  • डे क्रीटे कतार ** > इस डर के लिए
  • डे फॉकोन क्यू * > इस तरह से कि
  • डे मनिएर कतार * > ताकि
  • दे मनमे क्यू > बस के रूप में
  • डे मयूर कतार ** > इस डर के लिए
  • डिपो की कतार > के बाद से
  • डे सॉर्ट क्यू * > ताकि, इस तरह से कि
  • दास पंक्ति > जैसे ही
  • en admettant que * > यह मानते हुए
  • एन अटेंडेंट कतार * > जबकि, जब तक
  • एनकोर कतार * > भले ही
  • जुस्क्यू सी क्यू * > तक
  • क्योंकि > क्योंकि
  • लॉकेट की कतार > जबकि
  • डालना * > ताकि
  • पीवू कतार * > यह प्रदान किया
  • quand bien même > भले ही / अगर
  • क्वॉई क्यू * > जो भी हो, चाहे जो भी हो
  • सैंस क्वीन ** > बिना
  • बैठो कतार> जैसे ही
  • सपोसि क्यू > दमन करना
  • टंडिस कतार> जबकि, जबकि
  • टैंट की कतार > जब तक
  • वु कतार> के रूप में देख / कि

* इन निष्कर्षों का पालन अधीनता द्वारा किया जाना चाहिए, जो केवल अधीनस्थ खंडों में पाया जाता है।
** इन संयोजनों के लिए वेजिटिव प्लस नेप्लेटिफ की आवश्यकता होती है।

   इल यात्राडालना vous puissiez manger।
वह काम करता हैताकि आप खा सकते हैं।

   जेइ रूसि आ ल्क्सेमेनbien que जेई एन’एएस पैस étudié।
मैंने परीक्षा उत्तीर्ण कर लीभले ही मैंने पढ़ाई नहीं की।
   इल इस्ट पार्टिParce qu'इल अवत मयूर।
उसने छोड़ दियाइसलिये वह डरा हुआ था।

   Jééite qu'il ne découvre la raison।
मैं उसका कारण जानने से बच रहा हूं।

सापेक्ष सर्वनाम

एक फ्रांसीसी रिश्तेदार सर्वनाम भी एक अधीनस्थ (निर्भर) खंड को एक मुख्य खंड से जोड़ सकता है। फ्रांसीसी रिश्तेदार सर्वनाम एक विषय, प्रत्यक्ष वस्तु, अप्रत्यक्ष वस्तु या पूर्वसर्ग की जगह ले सकते हैं। वे शामिल हैं, संदर्भ के आधार पर,कुएकुईlequel तथाऔर आम तौर पर अंग्रेजी में अनुवाद करते हैं कि कौन, कौन, वह, कौन, कहां, या कब। लेकिन सच कहा जाए, तो इन शब्दों के लिए कोई सटीक समकक्ष नहीं हैं; भाषण के भाग के अनुसार, संभावित अनुवाद के लिए नीचे दी गई तालिका देखें। यह जानना महत्वपूर्ण है कि फ्रांसीसी में, रिश्तेदार सर्वनाम हैंअपेक्षित, जबकि, अंग्रेजी में, वे कभी-कभी वैकल्पिक होते हैं और यदि उनके बिना वाक्य स्पष्ट है, तो उन्हें हटा दिया जा सकता है।

सापेक्ष सर्वनाम के कार्य और अर्थ

सर्वनामसमारोह (रों)संभव अनुवाद
क्वीविषय
अप्रत्यक्ष वस्तु (व्यक्ति)
कौन क्या
जो, वह, जिसे
Queप्रत्यक्ष वस्तु

कौन, क्या, कौन, वह

Lequel

अप्रत्यक्ष वस्तु (चीज)

क्या, जो, वह
की वस्तु डे
कब्जे का संकेत देता है
जिसमें से, जिससे, वह
किसका

स्थान या समय इंगित करता है

कब, कहां, कौन, वह

अतिरिक्त संसाधन

गौण संयोजको
सापेक्ष सर्वनाम
धारा
सर्वनाम
सी क्लॉज
संयोजन के रूप
मुख्य धारा
संबंधवाचक खंड