नया

--िंग ’शब्दों का अनुवाद

--िंग ’शब्दों का अनुवाद

यदि आप स्पेनिश में एक अंग्रेजी "-ing" शब्द का अनुवाद कर रहे हैं, तो आपको पहले यह पता लगाने में मदद मिलेगी कि यह भाषण का कौन सा हिस्सा है।

आप "-इंग" शब्दों को क्रिया के रूप में सोच सकते हैं। लेकिन वे एक संज्ञा, विशेषण या क्रिया विशेषण भी हो सकते हैं। यदि आप बता सकते हैं कि भाषण का कौन सा हिस्सा "-इंग" शब्द है, तो आप इसे स्पेनिश में अनुवाद करने के अपने तरीके पर अच्छी तरह से हैं।

उस सिद्धांत को ध्यान में रखते हुए, यहां "-ing" शब्दों के अनुवाद के कुछ सबसे सामान्य तरीके दिए गए हैं:

'-Ing' शब्द क्रिया के रूप में

यदि एक "-ing" शब्द क्रिया के रूप में कार्य कर रहा है, तो संभवतः इसका उपयोग एक प्रगतिशील काल में किया जा रहा है। "मैं अध्ययन कर रहा हूं" और "वह काम कर रहा था" जैसे वाक्य एक प्रगतिशील काल का उपयोग करने के उदाहरण हैं। स्पेनिश में, प्रगतिशील काल को अंग्रेजी में उसी तरह बनाया जाता है जैसे कि एक रूप का उपयोग करके estar ("होना") एक गेरुंड (क्रिया रूप में समाप्त होने के बाद) -ando या -endo)। हालांकि, ध्यान रखें कि प्रगतिशील काल का अंग्रेजी में स्पेनिश की तुलना में अधिक उपयोग किया जाता है, इसलिए इसके बजाय एक साधारण घने का उपयोग करना अधिक उपयुक्त हो सकता है। देखें कि निम्नलिखित अंग्रेज़ी वाक्यों को कैसे प्रगतिशील या सरल काल का उपयोग करके अनुवादित किया जा सकता है:

  • वह है पढ़ते पढ़ते आज। Está estudiando होय। Estudia होय।
  • मैं नहीं था ड्राइविंग कल एक कार शहर यो नं estaba manejando संयुक्त राष्ट्र में एन गाजर एन सेंट। यो नं manejaba संयुक्त राष्ट्र में एन गाजर एन सेंट।
  • हम होंगे भोजन आपके सम्मान में। Estaremos comiendo en su सम्मान। वामोस ए आगंतुक en su सम्मान। Comeremos en su सम्मान।

'-Ing' शब्द संज्ञा के रूप में

स्पैनिश इनफिनिटिव (क्रिया रूप में समाप्त होना) का उपयोग करके "-इंग" वाक्य विषयों का अनुवाद करना बहुत आम है -ar, -er या -ir)। हालांकि, कभी-कभी एक अलग संज्ञा होती है, न कि एक शब्द जो क्रिया रूप भी है, जिसका उपयोग या इसके बजाय किया जा सकता है। कभी-कभी, विशेष रूप से जब "-इंग" शब्द एक क्रिया का उद्देश्य होता है, तो वाक्य को अनुवाद के लिए फिर से तैयार करना पड़ सकता है।

  • देख के है विश्वास. वर es CreER.
  • खरीदना इंटरनेट पर एक सरल प्रक्रिया है। Es un proceso simple el comprar पोर इंटरनेट।
  • रोना कोई अच्छा नहीं करता Llorar नो सरवे दे नाडा।
  • तैराकी सबसे पूर्ण खेल है। ला natación es el deporte más पूर्ण। एल नादार es el deporte mas पूर्णो।
  • मुलाकात लंदन में एक समझौते के बिना समाप्त हो गया। ला पुनर्मिलन acaba sin acuerdos।
  • वे के कारण बेईमान हैं भोजन सस्ता खाना। सोन मास गॉर्डोस पोर आगंतुक एलेमेंटोस बाराटोस।
  • मैं इसके बारे में सोच रहा हूं में भाग लेने संयुक्त राज्य अमेरिका में एक विश्वविद्यालय। Pienso asistir एक यूनाईटेड युनिवर्सल एन एस्टडोस यूनिडोस।
  • मुझे आपकी पसंद है जीवित यहाँ। Prefiero क्यू विवाज़ कोईसवाल।

'-Ing' शब्द विशेषण के रूप में

जब एक अंग्रेजी "-इंग" शब्द विशेषण के रूप में कार्य करता है, तो इसे कभी-कभी विशेषण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है, वर्तमान कृदंत, इसमें एक रूप -ante या -ente। लेकिन जहां कोई भी मौजूद नहीं है, जो आमतौर पर होता है, कुछ अन्य विशेषण या खंड का उपयोग किया जाना चाहिए। प्रत्यक्ष अनुवाद के लिए वाक्य को फिर से लिखना आवश्यक हो सकता है।

  • "आत्मा" "व्यक्ति" या "कहने" का एक और तरीका हैजीवित किया जा रहा है। " "अल्मा" तों ओटरा मानेरा डे डिकिर "व्यक्तित्व" ओ "सेर viviente".
  • मैं सुन नहीं सकता खर्राटों आदमी। कोई पिएडो ओ आर एल होमबरे que रोंका.
  • पेय एक हो सकता है शांतिदायक प्रभावित करते हैं। ला बेबिडा प्यूडे प्रोपोर्शनर ऊना प्रभावनिया calmante.
  • मेरे पास उसका नहीं है अग्रेषित करना पता। नो टेंगो सु नुवा डिरेकियोन पैरा रेनेविओ दे कोरियो.
  • वह बहुत है प्यारा व्यक्ति। ईएस ऊना व्यक्तित्व मु cariñosa. ईएस ऊना व्यक्तित्व कतार अमा mucho।
  • बहुत सारे लोग हैं चाहने अधिक पैसा कमाने के लिए। हे मुखा गेंटे क्वी क्विएरा गनर मसर दिनेरो।

'-Ing' शब्द क्रियाविशेषण के रूप में

स्पैनिश गेरुंड का उपयोग क्रिया विशेषण के रूप में किया जा सकता है, ठीक उसी तरह जैसे कि यह अंग्रेजी में हो सकता है।

  • राजकुमारी चली गई गायन क्योंकि वह खुश थी। ला प्रिंसेसा सी फ्यू Cantando porque se sentía feliz।
  • उन्होंने अध्ययन, विचारधारा उसके बारे में। Él एस्टुडाबा Pensando en एला।

आयातित शर्तें

यद्यपि उनके अभ्यास की शुद्धतावादियों द्वारा आलोचना की जाती है, कई स्पेनिश बोलने वालों ने कुछ अंग्रेजी "-ing" शब्दों को एकमुश्त अपनाया है, जिससे उन्हें स्पेनिश संज्ञाएं मिल जाती हैं। उदाहरणों में शामिल जॉगिंग, विपणन तथा डेरा डालना। हालाँकि, ध्यान दें कि भाषा में अपनाए जाने के बाद ये शब्द अक्सर अर्थ में बदल जाते हैं। डेरा डालना, उदाहरण के लिए, अंग्रेजी संज्ञा का पर्याय बन सकता है, लेकिन इसका मतलब कैंपग्राउंड या कैंपसाइट भी हो सकता है।

  • विपणन एक आर्थिक गतिविधि है जो बिक्री के अनुकूलन के लिए रणनीतियों का पीछा करती है। एल विपणन एसके एक्टा एक्टिविड एकॉनमिका क्यू बस बुर्का एस्ट्रगैसियास पैरा ऑप्टिमिजर लास वेंटास।
  • जॉगिंग कहीं भी किया जा सकता है। एल आधार se puede realizar en cualquier lugar।